Miércoles 3 de febrero, 13.30. En los estudios Soundub de Madrid, Lorenzo Beteta, el actor que dobla al español a Jack, uno de los protagonistas de 'Perdidos', pelea con una frase que se le ha atascado. Con un ojo sigue en la pantalla los labios del personaje, interpretado por Matthew Fox. Con el otro, el texto en español. Beteta, un reconocido actor de doblaje -también es la voz de David Duchovny (Expediente X, Californication) o de Robert Sean Leonard (House)-, hace un quinto intento: "¡No puede ser! No va a llegar a tiempo para la ceremonia", suelta, ahora sí, de un tirón.
"¿Y si un día me quedo afónico?", se pregunta Lorenzo Beteta, la voz de Jack.
La sala está a oscuras y hace bastante calor. Pilar Santigosa, la directora del doblaje, echa un vistazo al reloj. Tiene el tiempo contado para doblar los dos primeros episodios de la sexta y última temporada de la serie. Doce días para dos horas de ficción. Trabaja de ocho de la mañana a diez de la noche y ése será su ritmo hasta mayo, cuando se emita el último episodio. Es lo que en la jerga llaman un doblaje súper acelerado.
Los doblajes acelerados empezaron en el cine, cuando los estudios descubrieron que los estrenos mundiales simultáneos reducían las descargas. Ahora la tendencia ha llegado a algunas series. Las cadenas de pago fueron pioneras. Cuatro inició la estela en abierto con un episodio de House. Después hizo lo propio con FlashForward. Y ahora la toca a Perdidos, la serie más descargada del planeta, según reconoce la propia ABC, su cadena en EE UU.
Mañana, una semana después de su estreno en EE UU, Cuatro y Fox emiten el episodio doble en español. ¿Cuántos de sus fans lo habrán visto ya para entonces gracias a Internet? Muchísimos. Cuanto antes la estrenen menos audiencia perderán las cadenas. "Con Perdidos hay un grado de adicción tal que no podemos luchar contra las descargas", reconoce Fernando Jerez, director de Antena de Cuatro. "Sí hemos hecho un gran esfuerzo en acortar el doblaje, una vía que tenemos que seguir explorando".
"La primera vez que hicimos un doblaje de este tipo fue con Piratas del Caribe", explica Alejandro Nogueras, director creativo de doblaje de Disney en España, un granadino que luce un pin de Mickey en la solapa. "La diferencia es que con una película cuando acabas, acabas. Con las series no has terminado de doblar un episodio cuando ya estás trabajando en el siguiente".
Disney, que es pionera en este tipo de doblajes rápidos, no manda a España las primeras imágenes del episodio a doblar hasta cuatro días antes de que se emita en EE UU (Nogueras es uno de los primeros del mundo en ver cada episodio de la serie, pero no suelta prenda. "Ni a mi mujer", asegura). A partir de ese momento, se pone en marcha la maquinaria, muy cronometrada: casting de nuevos personajes (el acento japonés de uno de ellos les está dando cierto quebradero de cabeza esta semana), grabación, edición, mezcla, correcciones... La falta de margen obliga, entre otras cosas, a tener un actor de reserva para cada voz en caso de enfermedad del principal. "¿Qué pasa si me quedo afónico?", se pregunta Beteta. "¿Van a sustituirme de pronto? Eso es como si un día ponen a otro actor a hacer de Jack. Deberían mandarnos el material con más tiempo", se queja.
A pesar del estrés, Beteta se confiesa fan total de Perdidos, aunque no es el caso de todo el equipo. No la sigue Abraham Aguilar, la voz de Sayid (y del payaso Krustie de Los Simpson o de Bender en Futurama), ni tampoco lo hace Yolanda Mateos, que dobla a Sun. Sí están muy enganchados Luis Mas, la voz de John Locke ("y de Larry David y demás calvos", bromea), Eva Díez (que hace de Kate) y la directora, Santigosa ("Me da una pena pensar que ya se acaba...", dice). Eso sí, los cuatro prefieren ver la serie de una tacada, ya en DVD. "Es que no soporto esperar una semana entera al siguiente episodio", explica Beteta. "Para ver la sexta temporada me esperaré a que se acabe de emitir. Aunque, inevitablemente, del misterio final de la isla me enteraré ya trabajando
Fuente
9 comentarios:
Me esperaba un post así tarde o temprano, muchas gracias, hay que reconocer que los actores de doblaje deben de estar de los nervios... A partir de mañana veremos el resultado.
buen artículo del país
La voz de Jack es familiar para muchos, porque es la voz de Brad Pit, aunque amo la voz de Kate es identica a la origina y aparte solo ella tiene esa voz, en ningun otro lugar escucho la voz que le dan a Kate.
Dinoapla, te comento que la voz de Kate se llama Eva Díez, y no es una voz muy común en pelis y series conocidas, pero tiene muchas producciónes echas! Un saludo!!
Pero yo digo la del doblaje de latinoamerica María Guadalupe Salmón Roiz (María Roiz)
Bien me gustaria conocer al traductor de "broda" por colega de Desmond, el son of a bitch por "serás cabrito", "cerdos" y demás tonterías que hacen el oir la serie en español sea insufrible. No estudian inglés o qué ¬¬
Sin olvidar que con el doblaje no ocultan las voces como en el original cuando sale un personaje hablando por telefono,etc.
Bravo por pifiarla, me quedare siempre con el VOS.
Las voces se oyen muy flojas y la musica muy alta :(
No hay nada peor en el mundo que ver una serie doblada!!
Hagan el esfuerzo y vean la subtitulada... Ya estamos grandes...
No hay nada peor en el mundo que no ver bien y no poder leer bien los subtítulos. Porque ya estamos grandes (o más bien) viejos, necesitamos algunos el doblaje, así que un poco de por favor.
Publicar un comentario