Esta noche se estrena en Canal 13 la 4ª temporada de la serie, aquí os dejamos el trailer que nos mandó Sayid_22:
13 comentarios:
Anónimo
dijo...
Soy de argentina, pero la verdad las voces en español latino, son horribles…menos mal que en cable las pasan en ingles subtitulado, para los que no se las bajan por Internet, en mi caso estoy como loco esperando el 22 para poder ver los cap de la 5ta…dios bendiga al Torrents jijiiji
la verdad io soi de Mexico y las voces son geniales... si no te gustan poes que la doblen en argentina para que no involucres lo mal que hablamos por aca... que ofensa en serio!!!
A mi igual me gustan las voces del doblaje latino. Lo unico malo que ha ocurrido, fue cambiarle el actor de doblaje a Sawyer. ¬¬ Me gustaba la voz de Andrés Guitierrez Coto.
Eso Si era muy wena la voz de Swayer La primera de Andrés Guitierrez Coto. Y La Version en Latino America de Lost eta regular en las primeras temporada por el Barco "The Black Rock" le decian la Piedra Negra pero en la 3 solo lo pronuncian en ingles weno eso es normal pekeños errores gran doblaje
No dije que los Mexicanos doblan mal las series, ni que prefiero el doblaje Argentino, lo que quise decir es que no me gustan las series dobladas Si lo doblaran en Argentina, también seria HORRIBLEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!!
jajaja... argentino... vos porque no vivis en españa... aca las doblan en español... jajaja
a mi tampoco me gusta el doblaje... ni latino ni español... me gusta el original subtitulado... pero si tengo que elegir entre latino y español... 100% latino!!!
Soy de argentinaa y ayer vi en el canal 13 los dos primeros capitulos de lost. Pasaron El Principio del Fin y Muerte confirmada! Ya me los se de memoria jaja pero los vi igual. Igualmente un poco tardee los pasann, ya ta por empezar la quinta temporada y estos me empiezan a pasar la cuarta jaja, dioss quedan diasssssssss. agoss
Yo también soy de Argentina. La serie la vi siempre en inglés, subtitulada, primero en DVD y la 4º bajada de internet. El doblaje ES HORRIBLE, sea hecho en Mexico, en España o... en Argentina. No es una cuestión nacionalista, por favor, sino estética. En general, muchos aquí preferimos ver las películas en su idioma original.
El lenguaje mexicano me encanta para las caricaturas o series comicas. Solo los mexicanos agregan esos modismos tan divertidos. Vi "Cars" doblada en Argentina y me parecio horrible. Los Simpsons o La Era de Hielo con doblajes argentinos no serian lo mismo. En cuanto a otro tipo de series depende de los gustos. Es raro que Locke tenga la misma voz que la morsa del pajaro loco o que el narrador de los dibujos animados de Disney...
La posta de los doblajes es el mejicano, pero sólo en los dibujos animados o en las películas de animación. El resto, como ser series y películas, los doblajes son vomitivos, le quitan toda la personalidad al personaje y destruyen la serie totalmente.
DISCLAIMER
Este blog no es oficial. Tampoco está vinculado a los actores, a la ABC o a los creativos de la serie, que son quienes poseen todos los derechos de la serie. Este blog está realizado sin ánimo de lucro. DISCLAIMER
This blog is not official. Neither is related to the actors, ABC or the creators of the show, whom have all the copyrights of the show. This is a non-profit blog.
13 comentarios:
Soy de argentina, pero la verdad las voces en español latino, son horribles…menos mal que en cable las pasan en ingles subtitulado, para los que no se las bajan por Internet, en mi caso estoy como loco esperando el 22 para poder ver los cap de la 5ta…dios bendiga al Torrents jijiiji
la verdad io soi de Mexico y las voces son geniales... si no te gustan poes que la doblen en argentina para que no involucres lo mal que hablamos por aca... que ofensa en serio!!!
A mi igual me gustan las voces del doblaje latino. Lo unico malo que ha ocurrido, fue cambiarle el actor de doblaje a Sawyer. ¬¬ Me gustaba la voz de Andrés Guitierrez Coto.
Eso Si era muy wena la voz de Swayer La primera de Andrés Guitierrez Coto.
Y La Version en Latino America de Lost eta regular en las primeras temporada por el Barco "The Black Rock" le decian la Piedra Negra pero en la 3 solo lo pronuncian en ingles weno eso es normal pekeños errores gran doblaje
Hola!!!
Soy el que dejo el primer comentario.
No dije que los Mexicanos doblan mal las series, ni que prefiero el doblaje Argentino, lo que quise decir es que no me gustan las series dobladas
Si lo doblaran en Argentina, también seria HORRIBLEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!!
jajaja... argentino... vos porque no vivis en españa... aca las doblan en español... jajaja
a mi tampoco me gusta el doblaje... ni latino ni español... me gusta el original subtitulado... pero si tengo que elegir entre latino y español... 100% latino!!!
vale, tio, joder!
horrible el doblaje por diossssssss
Soy de argentinaa y ayer vi en el canal 13 los dos primeros capitulos de lost. Pasaron El Principio del Fin y Muerte confirmada! Ya me los se de memoria jaja pero los vi igual. Igualmente un poco tardee los pasann, ya ta por empezar la quinta temporada y estos me empiezan a pasar la cuarta jaja, dioss quedan diasssssssss.
agoss
por dios parece de coña el doblaje, no tiene nada de intrigante o serio...
es verdad que el doblaje es espantoso, tambien es verdad que los mejicanos saltan por cualquier cosa...
Yo también soy de Argentina. La serie la vi siempre en inglés, subtitulada, primero en DVD y la
4º bajada de internet. El doblaje ES HORRIBLE, sea hecho en Mexico, en España o... en Argentina. No es una cuestión nacionalista, por favor, sino estética. En general, muchos aquí preferimos ver las películas en su idioma original.
El lenguaje mexicano me encanta para las caricaturas o series comicas. Solo los mexicanos agregan esos modismos tan divertidos. Vi "Cars" doblada en Argentina y me parecio horrible. Los Simpsons o La Era de Hielo con doblajes argentinos no serian lo mismo.
En cuanto a otro tipo de series depende de los gustos.
Es raro que Locke tenga la misma voz que la morsa del pajaro loco o que el narrador de los dibujos animados de Disney...
La posta de los doblajes es el mejicano, pero sólo en los dibujos animados o en las películas de animación. El resto, como ser series y películas, los doblajes son vomitivos, le quitan toda la personalidad al personaje y destruyen la serie totalmente.
Publicar un comentario