Os dejamos las imágenes subliminales y la traducción de este vídeo que ha aparecido en la web de Dharma Wants You:
Namaste. Mi nombre es Has Van Eeghen. Muchos de vosotros ya me conoceréis. Soy el jefe de reclutamiento de la Iniciativa Dharma y también el arquitecto de los tests de aptitud que habéis estado realizando en las últimas pocas semanas. Aunque no hemos hecho ni la mitad del camino del programa planeado, estoy contento de anunciar que el progreso en general es, en mi opinión, extremadamente alentador. Es más, algunos de los resultados de las dos primeras evaluaciones han sido más que sensacionales. Es tranquilizante que los reclutas hayan entregado resultados tan excelentes a pesar de los numerosos intentos por el tan mencionado Cisne Negro por socavar información en el programa de tests. Vais a ser recomendados por vuestra disciplina. Continuad con el buen trabajo y evitad contacto con cualquier cosa distribuida por este individuo. He reportado vuestro progreso a mis superiores y están adecuadamente animados. Seguiré vuestros futuros esfuerzos. Namaste.
En el minuto 00:42 -- Logos de Cisnes Negros
Cisnes Negros de nuevo y la letra "P" en 2 lugares:
Atando cabos: 40-60 B P M ---> 40-60 Beats per Minute
Fuente
8 comentarios:
Me da la impresión de que todos estos jueguecillos están preparados para personas con un cociente intelectual de 110.
La verdad es que la gente que descubre los trucos debe ser muy inteligente o_O
No lo creo, estos trucos estan hechos aproposito con el fin de que todos nosotros los usemos... para asi montar mas la historia de los inconvenientes que hubo en la pagina y ahora con lo nuevo esto del Cisne Negro.
Ahora BadNumber es de Brazil?... Jummmm
alguien sabe porque los capitulos de lost (al igual que he visto en otras series)son acelerados al doblarlos al español? es decir un capitulo V.O. dura más que uno doblado y no es que se eliminen escenas.
por lo poco que sé de doblaje, eso se hace para que el movimiento de la boca (inglés) case con las palabras que se escuchan (español). eso implica tener que acelerar ciertas partes o atrasar algunas otras (eso sí, se trata de segundos o incluso menos, algo en teoría muy sutil, aunque a veces se nota........)
Gracias por tu respuesta. Yo me he dado cuenta en varias series, no solo e Lost, de que la duración de la versión doblada es menor a la de la original, de hecho si ves en dos pantallas el mismo episodio uno en V.O. y otro doblado, al cabo de unos minutos el de V.O se adelanta. Es algo extraño porque en todo caso debería durar más la versión doblada, ya que el español es un idioma que necesita de más palabras para decir lo mismo que el inglés, lo que me hace pensar que pueda ser una maniobra de las cadenas de televisión para acortar los episodios y tener más tiempo para publicidad que es lo que al fin y al cabo les da beneficios. Si fuera ésto me parecería una forma grave de adulterar un producto.
Los capitulos es español parecen acelerados, y lo están porque en evrsion original salen a 24 frames por segundo, y en la version doblada al español a 25 frames por segundo. Esto hace que al final la version doblada al español tenga una duracion de un minuto menos.
Publicar un comentario