No sé si habéis visto las imágenes que os enseñamos el otro día sobre los menús que traen los DVD's de la 3ª temporada, pero en el foro hay mucha indignación sobre el tema de la traducción de los títulos de los capítulos.
Sabemos que los títulos a veces son difíciles de traducir, que nos lo digan a nosotros, que a veces hasta que no vemos el capítulo no sabemos con que versión quedarnos, pero intentamos ponerle un sentido coherente y no sólo traducirlo de forma literal.
Pues bien, que menos que pedir que haya profesionales que se encarguen de hacer esto en los DVDs, sin embargo el resultado de este año ha sido lamentable, algunos es que parecen sacados del traductor de Google como en el caso del 3x15. Aquí os dejamos ejemplos claros de lo que queremos decir:
Capítulo 3x04: Every man for himself
Traducción Lostph: Sálvese quien pueda
Traducción del DVD: Cada hombre consigo mismo
Capítulo 3x09: Stranger in a stranger land
Traducción Lostph: Forastero en tierra extraña
Traducción del DVD: Un desconocido en tierra desconocida
Capítulo 3x11: Enter 77
Traducción Lostph: Introduzca 77
Traducción del DVD: Introducción 77
Capítulo 3x12: Par Avion
Traducción Lostph: Correo aéreo (o Por avión)
Traducción del DVD: Avión par
Capítulo 3x14: Exposé
Traducción Lostph: Revelación
Traducción del DVD: Destape
Capítulo 3x15: Left Behind
Traducción Lostph: Dejada atrás (Dejadas atrás)
Traducción del DVD: Atrás a la izquierda
Y todavía no hemos visto los títulos del último DVD pero me asusta pensar qué titulo habrán puesto en el 3x18 "Catch-22"....
Sabemos que los títulos a veces son difíciles de traducir, que nos lo digan a nosotros, que a veces hasta que no vemos el capítulo no sabemos con que versión quedarnos, pero intentamos ponerle un sentido coherente y no sólo traducirlo de forma literal.
Pues bien, que menos que pedir que haya profesionales que se encarguen de hacer esto en los DVDs, sin embargo el resultado de este año ha sido lamentable, algunos es que parecen sacados del traductor de Google como en el caso del 3x15. Aquí os dejamos ejemplos claros de lo que queremos decir:
Capítulo 3x04: Every man for himself
Traducción Lostph: Sálvese quien pueda
Traducción del DVD: Cada hombre consigo mismo
Capítulo 3x09: Stranger in a stranger land
Traducción Lostph: Forastero en tierra extraña
Traducción del DVD: Un desconocido en tierra desconocida
Capítulo 3x11: Enter 77
Traducción Lostph: Introduzca 77
Traducción del DVD: Introducción 77
Capítulo 3x12: Par Avion
Traducción Lostph: Correo aéreo (o Por avión)
Traducción del DVD: Avión par
Capítulo 3x14: Exposé
Traducción Lostph: Revelación
Traducción del DVD: Destape
Capítulo 3x15: Left Behind
Traducción Lostph: Dejada atrás (Dejadas atrás)
Traducción del DVD: Atrás a la izquierda
Y todavía no hemos visto los títulos del último DVD pero me asusta pensar qué titulo habrán puesto en el 3x18 "Catch-22"....
17 comentarios:
Atrás a la izquierda O_o
Qué fuerte por favor, es que no tienen ni idea ¬¬"
Son horribleess!! Tenemos que hacer algo, se podra? Estan hechos sin ganas!!
quel alguien avise a buena vista. es una cagada antologica, estoy indignado
¡Joder! dan pena estos traductores, lo peor de todo es que dudo que se pueda solucionar porque el DVD sale a la venta en menos de un mes.
Pues en el anuncio de "zona dvd" enlace al que he accedido por esta misma pagina los titulos si estan bien traducidos.
¿No sera que las fotos de los menus que habeis encontrado son de la edición para latinoamerica?
Si lo confirmais publicadlo por favor.
Podrían hacer dos episodios que se llamaran "Speaking in Silver" o "Fromo lost to the river", a ver como los traducián los del DVD al español... juajuajuajuaaa
No no, es la versión española míralo:
http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=11790&page=2
Pero no creo que eso cambie, o sea el menu, en la version española y en la latina. Aunque, amigos, lamento decir que deseo que si :s
que razón habeis tenido en este post, yo tambien me di cuenta y casi pote de verguenza.
Que chapuza de trabajo
Que malos son!!!!! puuuffffff como el "colega" de Desmond. Que los despidan de una vez!!!!!!
Mucho mejor trabajo hacemos los que hemos traducido alguna vez algún episodio. ¿Por qué no nos contratan en plan compadre?
eso les pasa por usar el traductor de google XD
Nooooo por favoooooor, a Latinoamérica noooooooooo!! Una verguenza de traducción...
y ni que fueran ademas baratos, que cuestan una pasta. Falta de ortografia, mala traducción... es lamentable. Espero que los ssubtitulos ( que aun no he probado a ver los capitulos con ellos) esten mejor traducidos. Un saludo.
Parecen de chiste.
¿fakes?
a veces las previews de zonadvd o cualquier otro lugar no son exactamente como salen, a ver si hay suerte, de todas formas a mi me da igual porque lo veo en ingles
Como diría el asesino de toros digo Jesulín:
IM-PRESIONANTE
Joder, quien coño ha traducido esto ¿los de gomaespuma?
Bueno, no sé de que nos quejamos con lindezas como Escape from new york( 1997, rescate en nueva york) y die hard(jungla de cristal)
Y luego les dan becas para estudiar inglés y se van de marcha por los bares.
Joer.
Publicar un comentario